Oldalatokon egy olyan cikk fordítása jelent meg, ami nagyon káros és alaptalan vádakkal illeti a magyar transznemű közösséget és mindemellett súlyosan sértő is rájuk nézve.
A szóban forgó rész egyébként az eredeti szövegben egyébként nem szerepel, ez a névtelenségbe burkolózó fordító tulajdonképpeni hamisítása.
Az érintettek közül többen kifejezték tiltakozásukat, köztük a TransVanilla is, a magyarországi transznemű mozgalom egyik legrégebbi szereplője. Ezeket ti mindeddig negligáltátok.
Az alapproblémát, a leszbikus terek megszűnését, mi magunk is aggasztónak találjuk, mert a szerepük lényeges az egész LMBTQIA+ és női egyenjogúsági mozgalmon belül. Mi is szeretnénk, ha ez a tendencia megfordulna és újra több női, leszbikus hely nyílna meg, ahol az érintettek biztonságban érezhetik magukat. Ám ennek a módja nem mások bűnbakká tétele, akik ráadásul természetes szövetségesek és részesei mind az LMBTQIA+ és a női társadalomnak.
A pár nappal korábban íródott szövegetek jutott eszünkbe, az elmúlt évek egyik legtisztább és legértelmesebb politikai megszólalása, amiben azt magyaráztátok el, mi volt a fő baj Puzsér Róbert szónoki felkérésével egy ellenzéki demonstráción.
Ott azt magyaráztátok el, hogy lehet hibát elkövetni, de ha az érintett kisebbség reklamál, akkor azt ignorálni nem szabad. Ha nem ért velük valaki egyet, akkor is lépjen hátra, kérje ki mások véleményét is, és ha úgy sem képes korrekcióra, akkor is tisztelettel és érdemben kommunikáljon az érintettekkel.
Most az élet úgy hozta, hogy a Labrisz került át a másik oldalra, ő biztosított teret egy súlyosan transzfób szövegnek, és a Labrisz az, aki az érintett transzneműek tiltakozására süket.
Sok éves tapasztalatunk alapján tudjuk, hogy ez nem jellemzi a Labrisz egyesületet, ezért jóhiszemüségünket fenntartjuk, de ahhoz, hogy továbbra is nyitott és szövetséges közösséget tudjunk bennetek látni, kérjük, hogy ismerjétek fel, ugyanaz, pontosan ugyanaz a helyzet mint Puzsér esetén, és kirekesztő megnyilvánulás áldozatai ugyanúgy megértést és korrekciót kérnek. Ezúttal nem ti, hanem tőletek.
A kép magyar fordítása: Hasznos grafika arról, hogy vajon a transz nők lehetnek-e leszbikusok. Lehetnek a transz nők leszbikusok? ---> IGEN. MERT A TRANSZ NŐK IS NŐK. Ez minden, amire érdemes emlékezni!
Legyetek érettebb gondolkodásúak, mint azok, akiket nemrég jogos kritikával illettetek!
Üdvözlettel:A Szabadnem blog csapata
Update: Az elmúlt néhány órában a legaggasztóbb mondat, a levelünk elején említett "fordítói megjegyzés" kikerült a cikkből. Még nem tökéletesen befogadó így sem a szöveg, de a lépést nagyra becsüljük, mert jó irányba mutat. Köszönjük!